Expanding Ways of Seeing and Hearing through the Ethnography of Communication

ethnography, language and literacy, writing
John J. Gumperz, 1922-2013

I was recently awarded the John J. Gumperz Lifetime Achievement Award from the Language and Social Processes SIG of the American Educational Research Association (AERA). I am sharing here the acceptance speech I gave, reflecting on my own journey in the field of language and social processes, and imagining the future.

The words “honored and humbled” feel a bit hackneyed these days, but I can’t think of better ones to use as I accept the tremendous honor of being awarded the John J. Gumperz Lifetime Achievement Award from the Language and Social Processes SIG. Many thanks to the awards committee and to the outgoing chair of this SIG, Diana Arya, for all your work. And thanks for to all for taking the time to listen – or read – these words. I know we are all bombarded with all kinds of words these days, so your time is a gift.

Life is lived going forward, but only understood looking back, to paraphrase Soren Kierkegaard. From this vantage point, I can see how the paths that John J. Gumperz and others forged made possible what I have been able to know, do, and contribute to the world.  There are too many to name or include on this slide, but I’d like to recognize a few more of the people whose work inspired mine, both directly and indirectly, across the years.

In the top row, my nominator and letter writers who also work in Gumperz’ tradition of the Ethnography of Education – giants on whose shoulders I stand: Judith Green, Fred Erickson, Cynthia Lewis, Carol Lee.

I’d like to thank Judith Green, not just for surprising me with this nomination, but for supporting my work since the start of my career.  I recall driving up to Santa Barbara to meet with her about a manuscript I had submitted to Reading Research Quarterly based on my dissertation work. She was incredibly generous of her time and guided me in what became my first major publication, which centered on how gender constructed literacy, and literacy gender, through texts, talk and their take-up in two bilingual classrooms (Orellana, 1995). I’ve been trying to pay forward the mentoring she gave to me – a total stranger to her at the time – ever since.

Next, my graduate and postgraduate advisors and mentors: Robert Rueda, Nelly Stromquist, Barrie Thorne. I keep trying to pay their mentorship forward as well! Here I’d like to give a shout-out to a forthcoming book that honors the work of Barrie Thorne (Gender Replay: On Kids, Schools and Feminism); I have a chapter in it in which I credit her with much of what I learned about ethnography, especially in terms of working with love and respect for children, and finding joy in the work.

And then, more thinkers and doers who have influenced my work in small and large ways.  I wonder how many you recognize?

You might note that this is a bit of an eclectic group: from diverse disciplines, pursuing different areas of inquiry, in different contexts, with different populations, both in and out of school. I have long taken great pleasure in traversing boundaries in the pursuit of interesting ideas, finding the conceptual frameworks that are best suited to the task at hand, and merging their insights for particular analytical tasks.  I also strive to conjoin different perspectives that point to similar things, bringing those frameworks together rather than marking their distinctions, in the silo-ed approach that academia tends to reinforce and reward.  In my own work, I’ve cited all of these people, and many more (apologies to all that I’ve left out), and also…The Little Prince, Dr. Seuss, Thich Naht Hahn…my children, my students, my large extended family, my friends, the young people with whom I’ve worked over the years, as well as many more-than-human beings and beautiful places and spaces on this planet.

All of these beings have been my teachers and have shaped who I am, what I think about, and how I move in the world, as I strive to be a compassionate, equity-minded, reflective social justice innovator — continuously trying to forge “the next best version of myself” – while acknowledging, even embracing, my own imperfections. (Accepting my own helps me to allow room for others’ as well.)

With many conceptual meanderings, a central through-line in my work has been methodological, working in the tradition that John Gumperz established: the Ethnography of Communication. This approach to combining ethnographic observations of social and cultural processes with close analyses of discourse was foundational for my research on immigrant child language brokering (Orellana, 2009). 

When I set out to study language brokering my intention was to understand the practice in all its complexity, and to map the range and nature of children’s experiences as brokers. To this day, it frustrates me a bit that researchers seem to focus on the questions that most perplexes them:  (1) Is this good, or bad, for children?  And (2) “How do children feel about language brokering?”  And most often, these questions were asked of adults looking back on their experiences, not children themselves.

At the time that I began my research, some 25 years ago, and even to this day, remarkably little research has considered the social and cultural processes that both shape and are shaped by this multidimensional practice; very little research on language brokering has been based on direct observation of actual brokering encounters.  (There are a few important exceptions, such as the work of my colleague Inmaculada García-Sánchez, who has also worked in the tradition of the Ethnography of Communication to study this practice with Morroccan immigrants in Spain.) Using ethnographic methods and discourse analysis within an Ethnography of Communication framework, I was able to show what children do in language brokering, how they do so, and how it matters for their communities as well as for their own learning and development. 

Ethnographic work with many child language brokers taught me that children feel MANY things, because language brokering is not a single thing: it is shaped by the contexts, the demands of the tasks and texts, the nature of the relationships in which they are set, the supports and constraints of the interactions. The Ethnography of Communication helps us to see these complexities. Combining this with sociohistorical perspectives on learning in different time scales, we can think about the cumulative effect of children’s experiences with a wide range of language brokering tasks, over time. This is much more productive than trying to prove the positive or negative effects of the practice, or to answer find a singular answer to how children feel about doing the work.  But from an Ethnography of Communications perspective, I think it’s worth quoting 10-year-old María here, who wrote in this diary entry that how she feels about translating is “excited” b/c it feels like she’s talking to somebody. And indeed, she IS talking to and with her mother, as she reads a text sent home from her brother’s school. And she shows herself talking to her mother, as well as thinking critically about school practices.

Ten-year-old María’s journal entry about translating a dress code letter from her brother’s school
Published by Routledge in 2019

Even as I aimed to unpack the complexities and nuances of this multi-dimensional practice through an Ethnography of Communications framework, collecting a wide range of data including recordings of actual language brokering encounters, and children’s reports on them in diaries like María – my aim was never just to understand the practice as an interactional phenomenon, but to draw implications for teaching and learning, in and out of schools. I began focused attention to making connections between children’s everyday language experiences and the things that schools value and prioritize by taking up Carol Lee’s approach to Cultural Modeling: working with others to design pedagogical approaches that leverage, level, sustain and expand the everyday linguistic competencies of students from non-dominant cultural groups. 

Published by Routledge in 2017

I also helped to design new learning environments in informal learning spaces.  Here, I’d like to give a shout out to UC Links’ model for sustained, engaged university-community partnerships, the legacy of work established by Mike Cole and Olga Vasquez in the 1980s, and that I inherited from Kris Gutierrez at UCLA, where I directed an after-school program called “Bruin Club” for 11 years. Bruin Club became a space for playing with language, and for learning with and alongside kids while we experimented with designing learning spaces and studying them using the tools of the Ethnography of Communication.

This focus on language processes in contexts of linguistic and cultural diversity has been a through-line of my work. As I shared in the LSP newsletter, it wasn’t necessarily a logical place for me to land, given that I was raised in a rather homogeneously white, working class, Catholic, English-speaking town.  But the ethnographic study of communicative practices helped me to understand the world beyond the one I was raised in. It helped me to expand my ways of seeing – and hearing – and to see the beauty and power of language in interaction in bi-, multi- or translingual settings (i.e. the most places in the world). It can help all of us to expand our own ways of knowing, doing, thinking and being. We can use its tools to appreciate both commonalties and differences in the human experience, to listen across and sometimes mediate between divergent perspectives, as child language brokers do every day. 

Published by Routledge 2019

This is the work that I think is most needed for the future, as I call for in my latest, arguably my boldest, book. I think most of us know that the world is increasingly polarized and see the problems in that.  But do we see the problems of perpetuating polarizations within our own fields, our own spaces, our own practices, our own minds?  If we look around, divisions and  polarizations abound even among relatively like-minded people in academia. Getting beyond them – finding connections and commonalties more than marking what divides us –  perhaps using the tools of the ethnography of communication and a mindful (heart-centered, compassionate) approach to ethnography (conjoining mind, heart, and activity in our commitments to profoundly transforming the world) –  is, I think, the greatest challenge of our times.

One concept that has been the subject of some level of polarization in the field of language and social processes, centers around translanguaging, and more generally what has been called the “trans” turn in the social sciences, encapsulated in a proliferation of (relatively) new linguistic terms, including translanguaging, transculturality, transracial, transraciolinguistics, transgender, translocal, transmodalities, transcultural repositioning…. In all of these words, the prefix “trans” suggests movement, fluidity, and change. It calls us into transgressive, transitional and transcendent spaces, inviting us to cross over borders and move through walls that have been erected by humans and reinforced by social institutions. The tensions lie with those who want to keep things more fixed, solid, demarcated, everything in its place

As someone who delights in boundary crossing, I’m thrilled to see and participate in these transgressive and transformational ideas. In terms of translanguaging, I’m happy to tear down some of the walls that got erected between languages in the rise of the modern nation state, and to challenge schools’ roles in reinforcing lines between somewhat (though not completely) arbitrary linguistic forms. I also appreciate the focus on the user’s perspective rather than the institutional ones, as Ofelia García has helped to differentiate.

At the same time, I know that walls can be protective. Seedlings get nurtured in small enclosures to ensure their growth. Sometimes we need to disentangle roots that get matted and clumped together, for the health of individual plants. Putting up some protective walls may be especially important for languages that are at threat for extinction and erasure.

I have mostly steered clear of the specifics of the debates between supporters and critics of translanguaging, instead bringing my “middle child” viewpoint, brokering stance, and what I like to think of as a decolonizing orientation,  to see the issues in what Patricia Hill Collins long ago taught me to think of in “both/and” terms.  I see both the power of the concept of translanguaging, and the challenges it presents, both conceptual and practical.   I see the importance of naming languages that have been invisibilized, erased, or murdered, not letting them get lost in a dizzy celebration of hybriditiy. At the same time, I see the creative genius of young people as they mix and remix heritage language forms and emergent ones in exciting, surprising, innovative, transgressive and transformative ways ways – and I look forward to more work that documents and analyzes that creativity, and what it is used to do in the world.

Sociohistorical activity theory has taught me to see all binaries as generative tensions.  The resolution of these dialectical tensions involves not getting caught in them, not reinforcing the polarizations that can pull us apart – but transcending, moving beyond, looking for what may emerge.  Looking for possibility.

I would suggest that moving beyond the binaries that divide us involves attention to language, but not only to language, or at least not just to words.  As Gumperz showed us, we need to see language as intricately bound up in social processes. We need to think about critical social processes of the times we are living: a time of increasing social and political destabilization and potential ecological collapse. We need to listen to what is said, and also what is not said: hearing silences, as Ariana Figueroa Mangual and Claudia Cervantes are doing in their work. We need to hear not just what people say, but what they understand of what others say, as Adrienne Lo and Christhian Fallas Escobar and others are showing as they examine the complexities of the listening subject. And we must listen not just with our heads, and our ears, but with our hearts, as I have been calling for, for some time. We need to listen both over and under the words that others use, with interest and curiosity, like good ethnographers, seeking to understand from emic perspectives.

Some of my former and current students and mentees: the future of the field of Language and Social Processing!

Gumperz was perhaps ahead of his time in bringing appreciation for linguistic and cultural diversity into Academia. I’d like to think that my work has helped to widen that space a bit more, making room for the next generation of scholars to do so in bigger and bolder ways.  I’d like to end by naming the students I have mentored across the years. (These are just the ones I have most closely mentored – students whose committees I chaired and a few “honororary mentees” as well.) I think you’ll recognize many their names and see how the legacy of John Gumperz has extended across the years (and across the world!).

Seeing the work that is being done by my students, and theirs – and imagining the work by others who are growing up today in places where linguistic diversity is the norm – assures me that the future of research in the Ethnography of Communication is in very good hands.  I can only imagine – with wonder and awe – what young scholars of today will be able to do as they carry these legacies forward, honoring those histories, but also mixing, re-mixing, riffing and innovating as they forge new ones of their own.

Minding the “word gap”

Uncategorized

I’m re-posting my “word gap” essay that appeared on the Huffington Post: http://www.huffingtonpost.com/marjorie-faulstich-orellana/a-different-kind-of-word-_b_10030876.html here, as part of an effort to get alternative perspectives on this “gap” out into the world.  Google the term “word gap” and you get a slew of websites that treat the concept unproblematically, assuming and reinforcing deficit views.

At the same time, there’s something problematic about challenging deficit perspectives just by flipping the script.  So I include an addendum below.

A different kind of word gap

The supposed “word gap” between children growing up in white middle class homes, and those growing up poor, immigrant or otherwise culturally “non-dominant” families has received a great deal of attention in recent months. Intervention programs in poor and immigrant communities aimed at increasing the number of words parents speak to their children have offered easy fixes to entrenched social problems. If parents would just feed their children more words, these children would grow cognitively, achieve in school, succeed in life and all would be well in the world.

 

I refer to this word gap as a “supposed” one, because claims that poor and immigrant parents do not adequately talk with their children have been soundly rebuked by anthropologists (See here.)
The study that initiated attention to this supposed gap (Hart and Risely, 2003) rests on uncertain foundations. Did Betty Hart and Todd Risley count all of the words in children’s environments? Or only those that were directed specifically to the child? By all parties (siblings, aunts, neighbors, friends) or just parents to children? Or just mothers?

Never mind the fact that these words were counted by researchers who had stepped into homes — without all the work that ethnographers do to build relations and rapport so that people are comfortable with our presence as we “study” them. If I were a poor, minority or immigrant parent, I would likely shut my mouth and count the time until the researcher left.

 

Contradictory evidence is emerging as researchers attempt to replicate Hart and Risely’s study. In short, there seems to be tremendous variation in the number of words that children in different households and communities are exposed to, as well as in their quality. These differences do not fall into a neat pattern that reveals a word gap between poor and middle class, white and non-white or any other binary.

 

But if we are going to focus on word gaps between groups, we might consider what gaps call our attention, and what ones escape our notice. Why are some the cause of great anxiety, and others not considered a problem at all? Why are words seen and heard — and treated as valuable resources — in some spaces, while other “word wealth” goes unnoticed and unappreciated?

2016-05-18-1463602592-4558256-IMG_2301.JPG

Urban communities in globalized cities like Los Angeles are filled with words. There is an abundance of word wealth alive for the taking by children who walk through the streets of Los Angeles every day on their way to and from school. This is a much more print-rich environment than any suburban neighborhood I’ve seen.

 

Store windows are filled with product labels and announcements in multiple languages other languages. There are advertisements and announcements on buses, trucks and vans — large and small billboards selling a revolving global marketplace of items such as the new Volkswagon Jetta, Tequila from Jalisco, Samsung phone service and Direct TV. There are street and parking signs of different shapes, sizes and coloring. There is print on traffic signs, parking meters, gum ball machines, pavement and walls. Words and images referencing contemporary popular culture are stamped on the backpacks and T-shirts of the people walking by. The print is encoded in a huge array of styles, fonts, layouts and arrangements, conveying meaning in the words themselves as well as through their juxtaposition with other images, texts and signs.

2016-05-18-1463601807-7753293-IMG_2308.JPG

Just as words spoken in homes are not all directed at children, children walking these streets do not directly decode all the signs, of course. But as I learned when I conducted a community literacy walk with first graders in central Los Angeles (Orellana and Hernández, 1999) young children have a great deal to say about the print that is of interest to them. And even if they do not read every word, they are regularly exposed to the rich variety of ways that adults use texts to express ideas and make meaning in the world.

 

Shouldn’t we pity the poor suburban kids who have to rely on their parents to put magnetic alphabet letters on their refrigerators to get a little bit of exposure to environmental print? Shouldn’t we worry that that print they are exposed to is likely only in English? Perhaps we should stage an intervention, force-feeding multi-lingual signage into suburban communities as a quick fix for the multi-lingual word gap that middle-class parents don’t seem to see. Then we can count the number of times people look at the words when they are out walking in their community — if indeed they walk at all.

On gaps, deficits…and potentialities

In my “word gap” blog (above), I suggested that middle-class children living in monolingual English-speaking suburban communities are limited by their lack of exposure to the multi-lingual print-rich environments of urban immigrant communities. I named this gap between urban and suburban print environments as a way of countering dominant discourses about deficits, for rhetorical effect: to raise questions about why some presumed deficits call our attention while others escape notice. I also questioned the research surveillance that is brought to bear on certain communities and not on others.

There is much more that I could say about problems in privileged communities that go unseen. But really, I want to make the rhetorically-harder-but-ultimately-more-transformative move of challenging all deficit-oriented thinking. Flipping scripts may help us see in certain new ways, but it still keeps us locked in binaries that I seek to disrupt. As Lao Tzu expressed in the Tao te Ching:

When people see some things as beautiful

other things become ugly.

When people see some things as good,

other things become bad.

Being and non-being create each other.

Difficult and easy support each other.

Long and short define each other.

High and low depend on each other.

Before and after follow each other.

 

(retrieved from http://genius.com/2139346)

imgres

Flipping scripts can be fun, and may help us to see things we take for granted in new ways. But it tends to keep us locked in binaries of good and bad, right and wrong, deficits and assets. This just perpetuates a much more entrenched problem in educational research and practice: the emphasis on naming problems, identifying gaps, circling errors, pointing out what’s missing or misguided or wrong….rather than seeing potential and possibility.

Do our efforts to counter deficit perspectives unwittingly reinforce their power, as George Lakoff suggests?  (See for example his analysis of the discourse around Donald Trump: https://georgelakoff.com/blog/.)

What if educators regularly and consistently simply asserted an assets-based perspective about all people, pointing to buds of development, and nurturing them, rather than focusing on what is missing, misguided, or wrong?

From deficit- to asset-based perspectives

In Teacher Education programs, including the one I work in at UCLA imgres-1(https://centerx.gseis.ucla.edu/teacher-education), much attention goes to countering “deficit discourses” about students from non-dominant cultural groups. We ask pre-service teachers to identify the cultural competencies that all children bring to school from their everyday lives. An assets-based perspective may help us to see the print that abounds in urban communities as a resource, as I noted in my last two blogs. It orients us to hear multi-lingualism as wealth, not a limitation. It points us to possibilities and potentialities, not problems.

imgres-2

This is very important as teachers work with families and communities from non-dominant cultural groups, whose skills and experiences are so often not seen, valued, or understood.

At the same time, a deficit orientation is not uniquely an issue for our work in underserved communities. Really, our entire educational system – and larger culture – tends toward critique. We are good at judging, evaluating, and circling errors – pointing out what’s missing, misguided, or wrong. We sometimes do all right at praising things that meet our pre-determined norms. But we are not very good at seeing potential in things that we don’t already agree with: seeing what is there, in nascent form, ready to be built upon. We are also not so good at seeing different kinds of competencies. Comparing to idealized, socially constructed, singular, and often impossible standards, we find most things and people (including ourselves) lacking.

Many of us have deeply internalized the critiques that abound in the larger culture and that were reinforced from our many days in school. We are more aware of our faults and weaknesses than we are of our strengths. A deep sense of “not being good enough” pervades our psyches, whether we know it or not. This may lead us to project our fears and insecurities onto others, bury them in food, drink, consumerism or other addictions, or avoid judgment by not taking risks, doing only what others tell us to do, and keeping ourselves small.

In rebelling against this system, is it enough to turn the critiques around? Should we just point to different problems, find other people lacking, and cast judgments in a new way? This is what I did when I “flipped the script” in my word gap blog. I stand by this for its rhetorical value, as a way of hearing the scripts that dominate our thinking.

In this same blog I made another common rhetorical move: I pointed my finger at a faceless, nameless, categorical “other” group. In this case, this “generalized other” were middle class people living in suburban communities, whom I presumed to be white, and monolingual.

Let me personalize this. I am or have been part of that categorical other for much of my life.

I grew up in a seemingly homogeneous, mostly monolingual, middle/working class suburb of Boston. In this safe and relatively privileged world, I was limited in my exposure to and understanding of cultural and linguistic diversity. At a time when the label “LEP” (Limited English Proficient) was being tagged on other children, I was, as Luis Moll once suggested, “LTEP:” “Limited TO English Proficiency.”

Even so, I did have experiences that became foundational to my later study of cultural diversity or “transculturality.” I was a middle child of eight. Being in the middle helped me to see the world from different perspectives and to recognize that there are different ways of seeing the world.

And the seemingly homogeneous suburban community I grew up in really wasn’t homogeneous at all, because there was much variation within the “white suburban” experience. I observed it, wondered about it, and tried to figure out my own values and beliefs in relation to the various ways I saw modeled all around me.

These were experiences that provided a foundation for the work I have done as an adult in trying to understand, appreciate, and cultivate transculturality.

This is true for all people, in all areas of learning and of life. We all have experiences that can be built upon. We all have wealth that goes unrecognized, undervalued, and untapped.

I am not saying we should close our eyes to inequities in resources. Problems in resource allocation are real and must be named and addressed. But let’s notice what problems we see and what ones escape notice.

And then, let’s not just name problems, not just flip scrips, not just perpetuate the same old problems in some new form.

Let’s find places of possibility that may help us build the world we want to live in.

My personal commitment

So more than just flipping scripts, I am trying to write new ones. I am doing this by:

  • Eliminating the “nots” and the “don’ts.” When I find myself noticing what anyone is not doing, or what she or he doesn’t seem to know, I ask myself, “What are they doing?” “What do they know?” And – what does the negative framing reveal about what I assumed they should know or do? What does it keep me from seeing?
  • Over-writing the grammar of my own thinking. The tiny words that connect our thoughts can the reveal what we think of as normative, correct, right, wrong or true. “I like what you wrote, but….” implies that I didn’t really like it that much at all, or at least, that I’m more focused on what I don’t like than what I do. Switching the “but” for “and” keeps me oriented to what is there, and could be built upon with whatever ideas I might have to offer.
  • Un-comparability: When I find myself comparing people (including myself), on any measure I ask myself, “Would I ever do this with a tree?” Would I ever expect all flowers to be the same size, shape and color? This doesn’t mean I forgo all criteria: some plants are healthier than others, because they have the benefits of soil and sun. But would I want a garden full of flowers that all looked just the same?
  • Embracing imperfection: This is the hardest one for me, as it for so many of us who have been trained in the Western world’s elusive quest for perfection (on impossible, socially constructed standards). In contrast, the Japanese aesthetic tradition of “Wabi-sabi” celeimagesbrates “flawed beauty.” (See http://www.utne.com/mind-and-body/wabi-sabi.aspx and http://nobleharbor.com/tea/chado/WhatIsWabi-Sabi.htm). Quirks and “errors” in construction ensure uniqueness in an object. Rust, cracks, and fading colors remind us that there is no impermeable standard of beauty that is not changed by the march of time.

I still have a lot of un-learning to do as I try to embrace and enact these new ways. I tend to focus on where I fall short. After all, I have 16 years of training in Western schooling that oriented me to do just that (plus thirty more years working in its machinations – ten as an elementary school teacher and twenty as a college professor). But then I just get to ask myself, “falling short by what measure?” and start all over again.

 

*Please note that there is a rather irrelevant photo attached to the word gap essay on the Huffington Post:  a multilingual “thank you” sign.  I certainly value multilingualism, and gratitude, but the image doesn’t fit with the piece. I tried to get the Huffington Post to remove it, but to no avail. So I just have to embrace this imperfection!